Thơ Đức Phật với tuổi thơ – The Buddha with children

Bộ tranh thơ “Đức Phật với tuổi thơ”/The picture and poetry book entitled “The Buddha with children” là món quà tinh thần dành cho mọi gia đình/is a spiritual present to all families, đặc biệt là các em học sinh, thiếu nhi/especially children and students.

Mỗi khi mùa hè đến

Em lên chùa tập tu

Ngồi nghe Phật kể chuyện

Êm như tiếng mẹ ru

When the yearly summer comes

I enter a temple to practice Dharma

hear the Buddha tell stories

soothingly like a mother’s lullaby.

Đức Phật với tuổi thơ
Đức Phật với tuổi thơ

Ơn cha cao hơn núi

Tình mẹ rộng hơn sông

Con hãy chăm học giỏi

Nên người hiếu tổ tông

A Father’s devotion is higher than the mountains

mother’s love, vaster than rivers

All children should study hard

to become good, and appreciate ancestors

Mẹ ơi Phật có dạy

Người ít giận, hay cười

Lòng thanh trong, trí sáng

Như trăng sao trên trời.

Dear Mom! Buddha taught

Those who smile more are less distraught

have pure thoughts and bright minds

Are as lofty as the moon and stars a lot

Phật dạy muốn sạch đẹp

Phải dọn rác mỗi ngày

Đừng quăng bừa xuống đất

Điều đó thật không hay

Buddha said to keep things nice

you must clean up after yourself

Be sure to throw trash in the appropriate place

So the earth is clean for the human race

Con cá cũng có mẹ

Nên thả chúng về nhà

Phật khuyên em như thế

Yêu muôn loài quanh ta

Fish also have mothers

So release them to swim

One after another

At every lake him

Love and care for everything

Just like the Buddha’s teachings ring

Đức Phật với tuổi thơ
Đức Phật với tuổi thơ

Đất trời cho hơi thở

Cha mẹ cho áo cơm

Pháp Phật cho tuệ trí

Dưỡng nuôi ta lớn khôn

With breaths–from air and breeze

food and clothes–from mothers and fathers

wisdom and insight–from Buddha’s teachings

we grow up and walk the path of perfection

Dâng Phật đóa sen thanh

Con nguyện làm việc lành

Tập nói lời hiền dịu

Như chim hót trên cành

To Buddha I impart a lotus flower

I aspire to do good deeds, to live in power

and learn to speak with gentle words

just like a bird sings in a rain shower

Hạnh phúc ở đâu xa

Ngay ở dưới chân ta

Phật dạy con như thế

Khi dạo giữa vườn hoa

Happiness is not far away

It follows your every stride

Thus the Buddha taught me today

while walking in a flower garden with pride

Phật nâng cành hoa nhỏ

Giữa hội chúng tuổi thơ

Em lặng nhìn không nói

Mà an vui vô bờ

Buddha holds up a small flower

amid an assembly of youths

I silently watch, say nothing

and feel joy and peace — endlessly

Đức Phật với tuổi thơ
Đức Phật với tuổi thơ

Nếu lầm đường lạc bước

Bơ vơ cõi bụi hồng

Con nhớ quay về nhé

Quê nhà Phật đợi trông

In case you go astray

and feel adrift in clouds of grey

be mindful to return home

where the Buddha stands waiting today

Tết về trên quê ta

Nhớ truyền thống ông bà

Trồng cây Nêu trước ngõ

Đón xuân vui an hòa.

The lunar new year is here

Ancestral traditions come alive in good cheer

We raise a Tet pole at the gate

and greet a happy, peaceful Spring year

Ôi con đò quê hương

Chở nặng bao yêu thương

Công ơn thầy thuở ấy

Đưa đón em tới trường.

Oh the ferry of my hometown

too full with love

and gratitude to teachers

shuttled me to school

Dù bạn ở nơi đâu

Phi, Mỹ, hay Á, Âu

Phật dạy đừng phân biệt

Hãy xiết chặt tay nhau

Wherever you are

Africa, America or Qatar

Buddha has taught not to discriminate

Hold hands together, both near and far

Rừng cho em bóng mát

Ngăn lũ quét ruộng đồng

Nên em luôn chăm trồng

Cho cây tươi tốt mãi

Forest gives me cool shades

prevents the rainfall from ruining the fields

Thus I cherish the forest

planting and caring for trees

Lời Phật dạy đơn sơ

Mang niềm vui bất ngờ

Em nghe lòng dịu mát

Giữa đồi xanh ước mơ

Buddha’s words are great

Imparting joy, never too late

My mind becomes a gentle breeze

Enlightened in a new, clear state

Muốn trâu đừng phá lúa

Phải giữ chặt dây thôi

Chớ để lòng buông xuôi

Mà khổ đời con nhé

To keep the bull from ruining rice fields

just hold tight the leash

Don’t let the mind wander around

Suffered are those who live without mindfulness

Đức Phật với tuổi thơ
Đức Phật với tuổi thơ

Hôm nay em xin mẹ

Theo Phật vào làng quê

Giúp đỡ người nghèo khó

Dưỡng nuôi tâm Bồ-đề

With mom’s permission today

I follow Buddha to a village

helping a poor astray

and nurturing the Bodhi mind

Như gieo hạt cây lành

Hoa trái sẽ ngọt thanh

Người trí siêng làm thiện

An vui tự nhiên thành

Grown from good seeds, 

trees will bear tasty fruits

Eagerly doing good deeds,

the wise naturally live in happiness

Sáng nay nắng chan hòa

Đường quê chim hót ca

Em tập theo hạnh Phật

Đi hóa độ muôn nhà

The sun shines brightly this morning

the birds tweet with sweet song to sing

I practice the Buddha’s path 

I walk a thousand paths to spread Buddha’s teaching

Cúng dường Đức Thế Tôn

Thầy chỉ lối đưa đường

Cho con nguồn tuệ đức

Sống biết hiểu và thương

I now show my greatest respect to Buddha

who taught the path to liberation

giving me the source of wisdom and virtue

and the way to live with understanding and love

Con lắng nghe tiếng chuông

Để não phiền nhẹ buông

Tình thương thêm rộng lớn

Trí tuệ tỏ muôn phương

I listen to the pagoda bell ringing

to feel anxiety fading

to see the compassion pouring

and to have the wisdom shining

Chùa Một Cột nghiêm trang

Trông như búp sen vàng

Đẹp thay hồn dân tộc

Nét văn hóa Việt Nam

The One Pillar Pagoda so solemn

It look like a golden lotus blossom

So stunning is the national spirit

And the cultural tone of Vietnam

Tác giả: Thích Nhuận Đức – Thích Nhuận Thường

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *